منتديات مكتبة كتب

تعليمى ونشر العلم وحفظ الكتب الالكترونية

أخبار عاجله

موسوعة الشامل فى تعليم الانجليزى

hatim 28 مارس, 2017 لا تعليقات لغات 130 مشاهدات

"; break; case "728x90": $ad_code = "

موسوعة الشامل فى تعليم الانجليزى

اعداد

محمد فرحات

التحميل

حروف اللغة الإنجليزية تنقسم إلى قسمين:-
أ- حروف العلة (الصوتية) Vowels Sound : وهي (a,e,u,o,i) مثل egg , apple , orange
ب- الحروف الصامتة (Consonant Sound) : وهي باقي الأحرف مثل book , dog , gentel

1- حالة الرفع :

حيث تسمى هذه الحالة بضمائر الفاعل، وتأتي قبل الفعل في الجلمة، وضمائر الفاعل في اللغة الانجليزية هي:

I – He – She – It – You – We – They

ومن الأمثلة عليها:

I GO TO SCHOOL
HE IS A STUDENT
THEY ARE CLEVER
SHE GOES TO SCHOOL
I WANT MORE
YOU SAID THAT
SHE NEEDN’T COME
WE WEREN’T TOLD ANYTHING
THEY HAVE BEEN SET ASIDE

2- حالة النصب :

وفي هذه الحالة فإن الضمائر الشخصية في اللغة الانجليزية تأتي بوضعيه مختلفة لتعبر عن معنى مختف بعض الشيء أيضا، والضمائر الشخصية في اللغة الانجليزية في حالة النصب تسمى أيضاً بضمير المفعول به او الضمير المجرور، وهي:

Me – Him – Her – It – You – Us – Them

الصفات هي عبارة عن كلمات تصف شخص أو شيء معين في الجملة .
.وبعبارة أخرى هي الكلمات التي تتكلم وتصف إسم معين أو ضمير معين
عن طريق الكلمات الوصفية أو النعتية . والصفة دائما تسبق اللإسم أو
الضمير التي تصفه وتحدده.لكن قبل الصفة والإسم سوف نرى المحدد
والذي يقال عنه modifier ويكون أداة تعريف+ الصفة + الإسم .
والمحددات كثيرة ومنها أولا/ أدوات التعريف وهي a- an – the أو بعض الضمائر
الترجمه  العلمية

تحتاج الترجمة إلى ممارسة لكي يستطيع المترجم أن ينمي مهاراته اللغوية ، فالترجمة قبل أن تكون ترجمة للجمل والحروف هي ترجمة للمعنى فكلما فهم المترجم المعنى من النص المصدر(النص المراد ترجمته)  ، كلما أصبحت ترجمته صحيحة و خالية من  الأخطاء وكلما ركز المترجم على ترجمة الكلمات والجمل ضحّى بالمعنى وأصبح النص الهدف (اللغة المُترجم إليها) ركيكاَ لا يستطيع القارئ فهمه. ومن هنا نستطيع  أن نحكم ما إذا كانت الترجمة صحيحة ام لا.

فعلى عكس مايعتقده الاغلبية ان الترجمة لا تتطلب سوى شخص ملم بلغتين أو أكثر ليستطيع أن يترجم ، فإن الترجمة  قطرة من كل بحر ، هناك العديد من النصوص والعلوم المتخصصة والتي تتطلب مترجمًا متخصصًا أو له باع طويل في ممارسة الترجمة . سأتحدث عن تجربتي كمترجمة ، فبحكم دراستي وتخصصي في الترجمة إلا انني واجهت ومازلت أواجه  بعض التحديات في ترجمة بعض النصوص المتخصصة . فأثناء دراستي الجامعية كأي طالب وطالبة لغات وترجمة كان علينا ترجمة العديد من النصوص المتخصصة حيث كانت  هناك مواد معنية بكل مجال علمي و إنساني وطريقة ترجمة النصوص من وإلى العربية فمثلاَ كانت مادة الترجمة التجارية تعطي لمحة عن المصطلحات التجارية والترجمة الطبية والترجمة السياسية والترجمة الأدبية  إلخ  . فكل من هذه المواد ليست سوى الخطوة الأولى لكل عالم من مجالات العلوم .

 


كل تدوينات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Gornan Wordpress News Theme By Hogom Web Design